NUNCA PASSÁMOS ALÉM DE TAPROBANA
Pensei que não vivesse mais. Quando o vizinho canta, eu acendo um cigarro e penso que risquei — propositadamente — o teu vinil com as chaves de casa. No more imagine me and you, you and I. Anos sessenta, The Turtles, já lá vão. Perguntas se passou, digo-te que não. Nunca passa. A thousand years, seis meses, nunca passa. Pensei realmente que não vivesse mais, quase morri; sem samba, estatueta ou benesses. Perdi a bicicleta, a cabeça, o telefone, aquele aguçado e pequeno pulso tremente. Jurei por isso que nunca mais te via e ri com fervor dos que riem com fervor e os que riem com fervor dos que riem com fervor riram-se de mim. Soluçava consecutivamente quando disse a mim mesma esta verdade tríplice e absoluta: you have no woman, no dog, nor country. Pouso as mãos frias sobre os olhos. Viver tem-me afetado muito a vista. Nunca passa. O que o vizinho canta eu canto depois no chuveiro: tem dias Beatles, Céline Dion e Valentín Elizalde. Pensar que aparecerás à porta de minha casa é um furo. E canto. They say I got mad. Talvez estejam certos. Mas é que me aninho aqui na banheira e sou tão frágil. Brazil (Revista Gueto, n. 5, March 2018).
|
NUNCA PASAMOS MÁS ALLÁ DE TAPROBANA
Pensé que no vivía más. Cuando el vecino canta, yo prendo un cigarro y pienso que rayé – a propósito – tu vinil con las llaves de la casa. No more imagine me and you. You and I. Años sesenta, The Turtles, allá van ya. Preguntas si pasó, te digo que no. Nunca pasa. A thousand years, seis meses, nunca pasa. Pensé realmente que no vivía más, casi morí; sin samba, estatuilla o benesses. Perdí la bicicleta, la cabeza, el teléfono, aquel puntiagudo y pequeño pulso tembloroso. Juré por eso que nunca más te vería y reí con fervor de los que ríen con fervor y los que ríen con fervor de los que ríen con fervor se rieron de mí. Sollozaba continuamente cuando me dije a mí misma esta verdad triple y absoluta: you have no woman, no dog, nor country. Pongo las manos frías sobre los ojos. Vivir me ha afectado mucho la vista. Nunca pasa. Lo que canta el vecino yo lo canto después del aguacero: Tiene Beatles, Céline Dion y Valentín Elizalde. Pensar que aparecerás a la puerta de mi casa es una herida. Y canto, They said I got mad. Tal vez tengan razón. Pero es que me acurruco aquí en la tina y soy tan frágil. Traducción de Álvaro Cortés. Mexico (El Universal, diciembre 2018).
|