῞Ωσπερ τόδε. οἶσθ ὅτι ποίησίς ἐστί τι πολύ· ἡ γάρ τοι
ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ ὂν ἰόντι ὁτῳοῦν αἰτία πᾶσά ἐστι
ποίησις, ὥστε καὶ αἱ ὑπὸ πάσαις ταῖς τέχναις ἐργασίαι
ποιήσεις εἰσὶ καὶ οἱ τούτων δημιουργοὶ πάντες ποιηταί.
La poesía significa originalmente creación, y la creación,
como saben, puede adoptar muchas formas. Cualquier acción
que haga que algo surja de la inexistencia
a la existencia puede llamarse poesía,
y todos los procesos, en todos los aspectos,
son tipos de poesía, y todos quienes los realizan son poetas.
Poesia significa originalmente criação e a criação,
como sabem, pode tomar várias formas. Qualquer ação
que seja a causa de uma coisa a emergir da
não-existência para a existência pode ser chamada poesia e
todos os processos em todas as matérias são tipos de
poesia e todos aqueles que os fazem são poetas”.
Platão, Symposium. 250b-c.
ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ ὂν ἰόντι ὁτῳοῦν αἰτία πᾶσά ἐστι
ποίησις, ὥστε καὶ αἱ ὑπὸ πάσαις ταῖς τέχναις ἐργασίαι
ποιήσεις εἰσὶ καὶ οἱ τούτων δημιουργοὶ πάντες ποιηταί.
La poesía significa originalmente creación, y la creación,
como saben, puede adoptar muchas formas. Cualquier acción
que haga que algo surja de la inexistencia
a la existencia puede llamarse poesía,
y todos los procesos, en todos los aspectos,
son tipos de poesía, y todos quienes los realizan son poetas.
Poesia significa originalmente criação e a criação,
como sabem, pode tomar várias formas. Qualquer ação
que seja a causa de uma coisa a emergir da
não-existência para a existência pode ser chamada poesia e
todos os processos em todas as matérias são tipos de
poesia e todos aqueles que os fazem são poetas”.
Platão, Symposium. 250b-c.
PATRÍCIA LINO. AUTORRETRATO COM FUTURO. 2021. [EXCERTO]
TEXTO, VÍDEO, ANIMACIÓN, VOZ Y MÚSICA Patrícia Lino
Publicado en Brasil (Ouriço, 2021)
PAELLA
Cortando los tomates para un almuerzo soleado de domingo
que su madre le enseñó a cocinar bajo su asa y las risas
de San Juan, a donde se mudó la señora Guadalupe
después de que su marido muriera hace cinco largos años
y donde asistía, los viernes, a un curso gratuito de escritura
poética, no las otra, porque siempre le interesaron
más que los novelistas, los poetas, que lanzan
como ella decía, palabras a la sombra y esperan
no se sabe exactamente qué, quiénes, no hubiera
valor en la oscuridad, y donde aprendió sobre traducciones
totalidad, la belleza del detalle inútil, que la poesía dice
lo que dice diciendo y que ella es, sin prerrogativas
lo opuesto de lo que todos piensan que ella es
como un palo invisible dispuesto a golpear a los ausentes
y operativos, Mariana rápidamente se despeina
y pregunta:
—¿Crees que vale la pena escribir un libro de poemas?
Sacudiendo los dedos, Maíra comienza a cortar el pimiento.
rojo, y piensa sin demora en el último libro que leyó
por Rosario Castellanos, recomendado, hace unos meses
por una amiga de la infancia, y como a ella también le gustó
y mucho, Juana de Ibarbourou, que no se olvidó
por verla tantas veces en todas partes, de su rosa
vertical y blanca, perforando discretamente el movimiento
de la continuidad misma, materializándose así
la palabra, tan robusta como un martillo especulativo
tan brillante y rojo como esta verdura, curioso
de hecho, como todo sigue existiendo a pesar del mundo
áspero e implacable, desde la superficie, y la gran canción
¿qué es exactamente la gran canción sino la insistencia
en reinventar la vida, con los pies en la tierra, y la tierra
en ambas manos, hasta que se endereza, suspira
y responde:
— No me parece. Ya hay muchos.
NÃO
POEMA VISUAL. 2020
Publicado en Brasil (Casa das Rosas, 2020)
NÃO
VIDEOPOEMA. 2020
TEXTO, ANIMACIÓN Y MÚSICA Patrícia Lino
Publicado en Suécia (Língua-Lugar, 2021)
CUANDO DICEN QUE NO LES GUSTAN LOS POEMAS
Lo lamento todo, llorando y gimiendo, me arranco el pelo
me arrastro por las calles de la ciudad, fumo considerablemente
más, me rasco los brazos y las piernas, exagero en la bebida
y los amores, pierdo apetito, peso y músculos, esperanza y decoro.
Y eso, ah, sin mencionar cómo no escribo absolutamente
nada durante días, llorando y gimiendo, como un perro
angustiado y afligido, hasta que lentamente termino, tumbada
junto a las feroces olas del Pacífico, donde pregunto, casi
gritando, como Ulises preguntó a las gaviotas de Ogigia:
— Gaviotas, ¿por qué yo, por qué yo?
yo patrícia lino de águas santas porto portugal mujer dedicadisima
a las tareas de una vida socialmente inútil insignificante & ilustre observadora
de lo cotidiano intranscendiente pertenezco a la generación joven irreal + hype
de un país donde no vivo que me ve rara y obliga a rechazar el hermoso ejercicio
ensimismado de mis contemporáneos yo patrícia doncella
de las ideas en pie me tragué prolíficamente el verso arbitrario y el coro acomodado
y no seguiré las reglas no beberé del hermoso cáliz hasta la sórdida palmadita
en la nuca hasta el aplauso hinchado de las hermosas masas agitadas
yo lino sostengo en estas caderas diabólicas una daga única y brillante
y el asombro apocalíptico de que no haya nadie que me libre de este hambre histórica
eu patrícia lino de águas santas porto portugal mulher dedicadíssima
aos fazeres de uma vida socialmente inútil nímia & ilustre observadora
do dia a dia intranscendente pertenço à geração moça irreal + hype
de um país onde não vivo que me estranha e obriga à recusa do bonito
exercício ensimesmado dos meus contemporâneos eu patrícia donzela
das ideias em pé engoli prolífica o verso arbitrário e o coro apessoado
e não cumprirei as regras não beberei do lindo cálice até à palmadinha
sórdida na nuca trigueira ao aplauso inchado das belas massas agitadas
eu lino seguro sobre estas ancas endiabradas um punhal brilhante único
e o espanto apocalíptico de que não há quem me livre desta fome histórica
|
A MÍMICA DAS ONÇAS Os ameríndios não se moviam como os europeus, porque tinham o poder de ser onças. Onçar. Isto incomodava muito os europeus, que caminhavam de um modo sério e estreito. Mas o que incomodava mais os colonos era o silêncio dos ameríndios, que, por terem superpoderes, dispensavam as palavras e sobretudo a escrita. Imitavam, além disso, o modo como os europeus se moviam, porque a artificialidade do movimento, tão distante da destreza animal, lhes parecia muito engraçada. Não havia como responder à mímica das onças, porque a um exercício mímico deve responder-se sempre, como numa breakdance battle, com outro exercício mímico. E os europeus só conheciam as palavras. O exercício mímico vence, de resto, o exercício oratório. Foi por esta razão que o gesto concreto de Diógenes, que soltou um galo na ágora, ultrapassou a ideia comparativa de Platão. Foi também por esta razão que a arte da performance nasceu nas Américas. E é também por esta razão que o humor é uma forma de violência. |
EL MIMISMO DEL JAGUAR Los amerindios no se movían como los europeos, porque tenían el poder de ser jaguares. Jaguar. Esto molestó mucho a los europeos, que caminaban de manera seria y estrecha. Pero lo que más molestaba a los colonos era el silencio de los amerindios, quienes, por tener superpoderes, prescindían de las palabras y sobre todo de la escritura. Imitaban también el modo de moverse de los europeos, porque la artificialidad del movimiento, tan alejada de la destreza animal, les parecía muy divertida. No había manera de responder a la mímica de los jaguares, porque a un ejercicio de mímica siempre hay que responder, como en una batalla de breakdance, con otro ejercicio de mímica. Y los europeos sólo conocían las palabras. El ejercicio mímico, además, triunfa sobre el ejercicio oratorio. Fue por esta razón que el gesto concreto de Diógenes, al soltar un gallo en el ágora, superó la idea comparativa de Platón. Fue también por esta razón que nació el arte de performance en las Américas. Y es también por esta razón que el humor es una forma de violencia. |
A MÍMICA DAS ONÇAS
Edições Macondo. Brasil. 2023
O KIT DE SOBREVIVÊNCIA DO DESCOBRIDOR PORTUGUÊS NO MUNDO ANTICOLONIAL
CÍRCULO DE POEMAS. BRASIL. 2024
O KIT DE SOBREVIVÊNCIA DO DESCOBRIDOR PORTUGUÊS
NO MUNDO ANTICOLONIAL
PORTUGAL
POEMA VISUAL. 2019
Publicado en Portugal (BUALA, 2020; Impérios, Instituto de Ciências Sociais, Universidade de Lisboa, 2020).
Exibido en Mexico (2019), the US (2019) y Portugal (2019)
POEMA VISUAL. 2019
Publicado en Portugal (BUALA, 2020; Impérios, Instituto de Ciências Sociais, Universidade de Lisboa, 2020).
Exibido en Mexico (2019), the US (2019) y Portugal (2019)
PIXO
POEMA VISUAL. 2020
Visual poem calked from the pichação made on the group sculpture of Priest António Vieira and three Amerindian children. June 2020. Original photo by Marco Fidalgo.
This group sculpture was built and installed in Lisbon by Câmara Municipal de Lisboa in 2017. In June of 2020, an anonymous group of people intervened in the same group sculpture by covering António Vieira's face, drawing three hearts over the chests of the Amerindian children, and writing on the bottom of the group sculpture "DESCOLONIZA" (decolonize).
This group sculpture was built and installed in Lisbon by Câmara Municipal de Lisboa in 2017. In June of 2020, an anonymous group of people intervened in the same group sculpture by covering António Vieira's face, drawing three hearts over the chests of the Amerindian children, and writing on the bottom of the group sculpture "DESCOLONIZA" (decolonize).
VIBRANT HANDS
BASADO EN 12 TISANAS DE ANA HATHERLY
CORTOMETRAJE. 2019
ESTADOS UNIDOS + PORTUGAL. 2019
DAEDALUS 22/1
Videopoema/videoensayo. 21
Publicado en Brasil (Revista Rosa, 2021)
AUGUSTO DE CAMPOS
VIVA VAIA
1972
VIVA VAIA
1972
RECREACIÓN DE VIVA VAIA. 2021
BINÓMIO
Poema tridimensional. 2021
PREOCUPAÇÃO
Cuido saber onde pôr as vírgulas
mas não cuido saber onde pôr-me
Cuido saber onde pôr as vírgulas
mas não cuido saber onde pôr-me
O meu braço translúcido
e plagiotrópico
reescreve a tradição
obliquamente
Chegará ainda o dia em que me elogiarão de torta
e em que eu poderei finalmente dizer
Que dores terríveis de costas
AMOR TRANSATLÁNTICO
Dile que hoy vuelvo a casa.
En cuanto llegue, saltando la verja
tras la alegría desenfrenada de los perros
tocaré la puerta. Una sílaba enorme.
Me mirará con asombro, las dos envejecemos
tan rápido. Mãe.
Dile que mañana vuelvo a casa
y que California me ha retrasado.
En cuanto llegue, tocando el timbre
tras la alegría desenfrenada de los perros
abrirá la puerta. Una sílaba tremenda.
Mãe. Tócame siempre la cara tres veces
para ver si existo. No existo.
Dile que vuelvo a casa el mes que viene
y que Sudamérica me ha retrasado.
Me estará esperando, sonriendo:
entre la alegría desenfrenada de los perros
me preguntará qué vi y escribí.
São Paulo, Santiago, Bogotá
mil recursos verbales, estudios
anatómicos, ruidosos, atómicos.
Una sílaba larga, un amor transatlántico.
“No hay vida para tantos fuegos”
dirá la madre. “Poemas, quizás”.
Dile que volveré a casa el año que viene
y que las palabras me han retrasado.
ELA.
VIDEOPOEMA. 2022
POEMA Maria Firmina dos Reis. 1871.
VÍDEO, ANIMACIÓN, MÚSICA Y VOZ Patrícia Lino
Presentado en FLIP — Festival Literário Internacional de Paraty
VIDEOPOEMA. 2022
POEMA Maria Firmina dos Reis. 1871.
VÍDEO, ANIMACIÓN, MÚSICA Y VOZ Patrícia Lino
Presentado en FLIP — Festival Literário Internacional de Paraty
Quero um samba de raiz o busto do Leão
Hebreu 5k de Kavafy Vertov até à falta de visão
Quero muito escrever um conto sobre baratas
que apareça outro gato desgrenhado numa caixa de batatas
ao chegar ao teu parque de estacionamento
Quero dezoito acordes de violino e uma hora de esclarecimento
numa pastelaria com wi-fi sobre a teoria das cordas
Quero que todos saibam que eu quero saber como é quando acordas
Quiero una samba de raiz, el busto del León
Hebreo 5k de Kavafy Vertov hasta perder la vista
Tengo muchas ganas de escribir una historia sobre cucarachas
que otro gato despeinado aparezca en una caja de patatas
cuando llegue a tu aparcamiento
Quiero dieciocho acordes de violín y una hora de esclarecimiento
en una panadería con wifi sobre la teoría de cuerdas
Quiero que todos sepan que quiero saber cómo es cuando despiertas
Quero uma taça de gelatina duas colheres metálicas
o cheiro das tuas orelhas numa tarde farta de dálias
Quero muito as tuas mãos pequenas sobre a minha testa
um beijo húmido à entrada da casa e outro à saída da festa
Quero a chávena média o cobertor do lado esquerdo do sofá
dormir quero tanto dormir contigo 250g de açúcar no chá
Quero todos os lugares onde tu estás ou estiveste
que no meu funeral chores mais que todos que rasgues uma veste
Quero a tua cabeça apenas a tua cabeça nas minhas costas
um pão com manteiga os meus lábios nas tuas unhas tortas
Quiero un tazón de gelatina, dos cucharas de metal
el olor de tus orejas en una tarde llena de dalias
Quiero de verdad tus pequeñas manos en mi frente
un beso húmedo al entrar en casa y otro al salir de la fiesta
Quiero la taza mediana, la manta a la izquierda del sofá
dormir tengo tantas ganas de dormir contigo, 250g de azúcar en el té
Quiero todos los lugares donde estás o has estado
que en mi funeral llores más que nadie que te rasgues una vestidura
Quiero tu cabeza solo tu cabeza en mi espalda
un pan con mantequilla mis labios en tus uñas torcidas
A ILHA DAS AFEIÇÕES
Círculo de Poemas. Brasil. 2023
Círculo de Poemas. Brasil. 2023
|
[PRÓLOGO] UNA HISTORIA MUY DIFERENTE No pido nada más que el canto, porque vine para cantar, y la paciencia de quien espera inclinada sobre la ciudad, tu aroma flotando sobre el fregadero y la estufa: escucha, tú que viniste a mí con el peso de la alegría aún no has llamado a mi puerta, con la camisa abrochada hasta arriba, tímida y sonriente para decirme que el amor sería un salto portugués. Si no eres tú, ¿con quién me puedo importar yo? Sabes, porque llegas cantando que no se regresa de un amor sin fecha. Yo también lo sé, porque te conocí cuando alineé con el tuyo el vuelo de ambas manos, y a ti que feliz pasas el café junto a la gata recogiendo pequeñas victorias en el espacio dije: si vine desde hace siglos para desearte más ¿cuándo llamarás, entonces, a mi puerta, midiendo con tus pulgares el tamaño de mi sonrisa grande tuya por derecho, para desearme por otros siglos más todavía? Nuestro oficio, al fin y al cabo, es entre la crudeza y el desbande. Establecer afectos con la boca: encontrar muchachitas que somos, la espiral de reconciliación con el mundo: te hablo ronca y lentamente según el estrecho comienzo que se abre para nosotras como la mañana Y guardo para ti mi corazón antiguo PICO DE INCERTIDUMBRES
Pero parece que te has ido. Las ancianas de la playa dicen que no volverás, y están roncas, tan roncas que no entiendo qué dicen después: ¿que te cansaste, que te quemaste con el sol, o ambas cosas? Porque de repente, tomé la forma de un cuerpo que respira y se obliga al canto chueco y como todos los chuecos a caminar en diagonal y emocionada por caminar en diagonal |
ENTRADA VIDEOGRÁFICA DE LA PERFORMANCE
NÃO SEREI PARA TI/ MENOS DO QUE UM SOL
|
Sabe que não sou muito mais do que isto. Dois olhos e uma boca sem país, um pé na frente do outro, e que isto não espantaria ninguém senão alguém entre a gente e o pouco que há agora para dizer à gente sobre ela mesma. E que apesar disto, te encontrei a meio da resma de corpos e corações, e te quero tão de repente e que isto não espantaria tampouco ninguém se não fosse a ti que amo pela primeira vez com a mão quente de dar-ta. E, por favor sabe que sou muito mais imberbe do que isto ou do que os que namoram no parque à tarde quando ta dou de certeza aos trinta e três. Sabe que não tive muitas certezas, talvez uma ou duas na escuridão, e que são tão certas quanto um estorninho ter na pata quatro dedos para projetar-se no espaço, e que enquanto faço no intervalo dos beijos, esta canção, tu pousas no meu peito a cabeça brilhante. Sei, e amo-te a respirar o teu embalo. Apaga-se a luz o bastante. Sabe que isto quer dizer o tudo que poderia. |
Sabe que no soy mucho más que esto. Dos ojos y una boca sin país, un pie delante del otro, y que esto no sorprendería a nadie excepto a alguien entre la gente y lo poco que hay ahora para decir a la gente sobre ella misma. Y que a pesar de esto, te encontré en medio de la montaña de cuerpos y corazones, y te deseo tan de repente y que esto tampoco sorprendería a nadie si no fuera a ti a quien amo por primera vez con la mano cálida de dártela. Y, por favor que sepas que soy mucho más imberbe que esto o que quienes coquetean en el parque por la tarde cuando ta le doy con certeza a los treinta y tres. Sabes que no he tenido muchas certezas, quizá una o dos en la oscuridad, y son tan ciertas cuanto un estornino usar los cuatro dedos en la pata para proyectarse al espacio, y que mientras hago entre besos, esta canción, apoyas tu cabeza brillante en mi pecho. Te conozco y te amo respirando según el ritmo de tu sueño. La luz se atenúa lo bastante. Sabe que esto significa todo lo que podría. |
|
φωνεί- σας ὐπακούει Tu voz tan suave y tu risa maravillosa καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν· ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναι- σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει, De hecho, esto hace que mi corazón lata con fuerza en mi pecho. Porque cuando te miro, ya no puedo hablar. ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν, ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ- βεισι δ᾽ ἄκουαι, Se me rompió la lengua y un fuego sutil inmediatamente empezó a correr bajo mi piel. No puedo ver nada con mis ojos. Me zumban los oídos. †έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται†, τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται· El sudor me corre por el cuerpo y tiemblo por todas partes. Me vuelvo más verde que la hierba y siento que casi me muero. |
|
E canto. Hei de morrer por certo cantando para ti, e temo que me aches pouco, mas sou como o longe vira perto e à beira pertinho tão pouco quanto imenso. Como dizê-lo? Pude ver entre o peso da enxada e a sebenta a beleza do daninho. E sou daninha, ou pedra arremessada, terra por lavrar, um copo de vinho impróprio, e o próprio arremesso. Peço, e talvez não deva eu pedi-lo, mas ainda assim peço-te que encontres dentro dos meus olhos a vergonha dos olhos delas. Conto, e talvez não to deva contar mas conto-to ainda assim a despir-me inteira que até a tristeza sonha. E sonho infinitamente. Sou a primeira. Duvido, duvido muitíssimo da subida, e patino atabalhoadamente no amor. Agarras-me pelos braços. Sorrio-te em câmara lenta. Por que susténs o torto por que amas tão insistentemente a minha falta de dança? Aperto-te sem cair, não sei os passos onde ponho os pés? Que angústia. Perdoa-me se te calco. Há muito que eu não era eu. |
Y canto. Seguramente moriré cantando para ti, y temo que me encuentres pequeña, pero soy como lo lejano se vuelve cercano y en el borde cercano tan pequeña como inmensa. ¿Cómo decirlo? Pude ver entre el peso de la azada y la herramienta la belleza de lo dañino. Y soy dañina, o una piedra arrojada, tierra sin arar, una copa de vino inadecuado, y el mismo lanzamiento. Pido, y quizás no debería pedirlo, pero aun así te pido que encuentres en mis ojos la vergüenza de los ojos de ellas. Te digo, y quizás no debería decirtelo, pero te lo digo sin embargo, desnudándome por completo que hasta la tristeza sueña. Y sueño sin cesar. Soy la primera. Dudo, dudo profundamente de la subida, y patino torpemente en el amor. Me agarras de los brazos. Te sonrío a cámara lenta. ¿Por qué te aferras a lo torcido? ¿Por qué amas con tanta insistencia mi falta de baile? Te abrazo fuerte sin caer, no sé los pasos. ¿Dónde poner los pies? Qué angustia. Perdóname si te piso. Hace mucho que no soy yo misma. |
|
Perguntam-me onde dói. Não sei. E descasco uma laranja. Há tanto tempo que me dói. Nâranj. Nâranga. Narensh. Esta tem dez gomos. Algumas têm onze. E 10 + 11 = 21. Não sei onde dói. Decepcionam-se médico e assistente. Aponto o núcleo do fruto. Fazer graça é o meu signo diário e estou terrivelmente doente. Um comprimido ao despertar. Efeitos colaterais: tontura, enjoo, cansaço. Mastigo devagar. O gomo da laranja é um pulmão ardente. Olho a membrana. As bolsas suculentas. Recolho as cascas. Digo adeus. Chove. Acendo um cigarro. Há tanto tempo que não saía de casa. Sento-me na calçada. Estraçalho o clarão. Mastigo com vigor. Sou poeta porque não fui citricultora. Nasci há três mil laranjas. Perguntam-me onde dói. Respondo que ainda não sei. E rio. Se a morte é o fim do canto, o canto há de ser o começo. Sou poeta porque fui um estorninho. Flutuo pelada na rua e chego à vida por um fio. Há décadas para as mãos. Há tu. Engulo o comprimido. Dou a boca ao diabo. Estou aqui. Quero viver. A transpirar alegria burra. Namora comigo em qualquer corpo celeste avançadíssimo. Engulo a saúde. Coleciono as lágrimas muitas. Lanço fogo de artifício. E rio. Não é mais lindo o amor a devorar a sombra. |
|
Me preguntan dónde me duele. No lo sé. Y pelo una naranja. Me duele desde hace tanto tiempo. Nâranj. Nâranga. Narensh. Esta tiene diez gajos. Algunas tienen once. Y 10 + 11 = 21. No sé dónde me duele. El médico y el asistente están decepcionados. Señalo el corazón de la fruta. Hacer bromas es mi signo diario y estoy terriblemente enferma. Una pastilla al despertar. Efectos secundarios: mareos, náuseas, fatiga. Mastico despacio. El gajo de naranja es un pulmón ardiente. Miro la membrana. Los sacos jugosos. Recojo las cáscaras. Me despido. Llueve. Enciendo un cigarrillo. Ha pasado tanto tiempo desde que salí de casa. Me siento en la acera. Rompo la luz. Mastico con fuerza. Soy poeta porque no fui citricultora. Nací hace tres mil naranjas. Me preguntan dónde me duele. Respondo que aún no lo sé. Y me río. Si la muerte es el final del canto, el canto debe ser el principio. Soy poeta porque fui estornino. Floto desnuda en la calle y llego a la vida por un hilo. Hay décadas para mis manos. Estás tú. Me trago la pastilla. Le doy mi boca al diablo. Estoy aquí. Quiero vivir. Exudar alegría muda. Vente a ser mi novia en cualquier cuerpo celeste altamente avanzado. Me trago mi salud. Recojo las lágrimas muchas. Enciendo fuegos artificiales. Y me río. No es más hermoso el amor devorando la sombra. |









































