PATRICIA LINO
  • PUBLICATIONS
    • BOOKS
    • POEMS
    • POETOGRAPHICA
    • PERFORMANCES
    • ARTICLES
  • ABOUT
    • BIO
    • PRESS
    • CV
  • EVENTS
  • CONTACT
  • PUBLICATIONS
    • BOOKS
    • POEMS
    • POETOGRAPHICA
    • PERFORMANCES
    • ARTICLES
  • ABOUT
    • BIO
    • PRESS
    • CV
  • EVENTS
  • CONTACT
​


POR FAVOR, NO FOTOGRAFIAR NI FILMAR
​LA CONFERENCIA-PERFORMANCE.

MUCHÍSIMAS GRACIAS.

















​



῞Ωσπερ τόδε. οἶσθ ὅτι ποίησίς ἐστί τι πολύ· ἡ γάρ τοι
ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ ὂν ἰόντι ὁτῳοῦν αἰτία πᾶσά ἐστι
ποίησις, ὥστε καὶ αἱ ὑπὸ πάσαις ταῖς τέχναις ἐργασίαι
ποιήσεις εἰσὶ καὶ οἱ τούτων δημιουργοὶ πάντες ποιηταί.
[Ἀληθῆ λέγεις.]
Ἀλλ ὅμως, ἦ δ ἥ, οἶσθ ὅτι οὐ καλοῦνται ποιηταὶ ἀλλὰ
ἄλλα ἔχουσιν ὀνόματα, ἀπὸ δὲ πάσης τῆς ποιήσεως ἓν
μόριον ἀφορισθὲν τὸ περὶ τὴν μουσικὴν καὶ τὰ μέτρα
τῷ τοῦ ὅλου ὀνόματι προσαγορεύεται. ποίησις γὰρ
τοῦτο μόνον καλεῖται, καὶ οἱ ἔχοντες τοῦτο τὸ μόριον
τῆς ποιήσεως ποιηταί.
 
 
 
Poesia significa originalmente criação e a criação,
como sabem, pode tomar várias formas. Qualquer ação
que seja a causa de uma coisa a emergir da não-
existência para a existência pode ser chamada poesia e
todos os processos em todas as matérias são tipos de
poesia e todos aqueles que os fazem são poetas”.
“Sim”. “Ainda assim, não são chamados poetas, têm
outros nomes, e, de todo o campo da poesia e criação,
uma parte, que lida com música e métrica, está isolada e
é chamada pelo nome que denomina o todo. Esta parte
sozinha chama-se poesia e aqueles que pertencem a esta
parte são chamados poetas.
 
Platão, Symposium. 250b-c.






​​
USINA NUCLEAR

Sobreviví a las tías, al mar y al canon
el canto gutural y seco de los monos
al disparo del cañón y las maldades
de los gatos. Y frunciendo el ceño
también sobreviví al fervor copulativo.​​ 
Compré cactus, escobas, ollas.
Soy un error del sistema, “una usina​​ 
nuclear”, dijo él en broma. Al final
sobreviví a la nación del ayer eterno y​​ 
en silencio, corroboré el recelo
de los enemigos: un grito sin vuelta.​​ 
Cómo sobreviví, no importa:
tal vez en silencio, tal vez cantando.
Aburrida, no pude sino, furiosa
agarrarme al tiempo, trepar las anchas
espaldas de los dioses. Sobreviví también
al pater familias y al brazo, inquieto
colosal y harto de la escritura. Aquí estoy
entre la tradición y la voz, escribiendo
contra un país burro. Imposible
la verdad, rozar con la lengua la palabra
lúcida, y responder: cómo sobreviví
a este brazo potente que es la extensión
de un cuerpo tenso, cuadrúpedo diciendo
e insistiendo pero, sobre todo, creyendo
en la extrañeza del primer poema y centelleante?


​
                                               Traducción de María Sevlever


​










PAELLA

Cortando los tomates para un almuerzo soleado de domingo
que su madre le enseñó a cocinar bajo su asa y las risas 
de San Juan, a donde se mudó la señora Guadalupe 
después de que su marido muriera hace cinco largos años
y donde asistía, los viernes, a un curso gratuito de escritura 
poética, no las otra, porque siempre le interesaron
más que los novelistas, los poetas, que lanzan
como ella decía, palabras a la sombra y esperan
no se sabe exactamente qué, quiénes, no hubiera 
valor en la oscuridad, y donde aprendió sobre traducciones
totalidad, la belleza del detalle inútil, que la poesía dice
lo que dice diciendo y que ella es, sin prerrogativas
lo opuesto de lo que todos piensan que ella es 
como un palo invisible dispuesto a golpear a los ausentes
y operativos, Mariana rápidamente se despeina 
y pregunta:

—¿Crees que vale la pena escribir un libro de poemas?

Sacudiendo los dedos, Maíra comienza a cortar el pimiento.
rojo, y piensa sin demora en el último libro que leyó
por Rosario Castellanos, recomendado, hace unos meses
Por una amiga de la infancia, y como a ella también le gustó. 
y mucho, de Juana de Ibarbourou, que no se olvidó
por verla tantas veces en todas partes, desde su rosa
Vertical y blanca, perforando discretamente el movimiento. 
de la continuidad misma, materializándose así
la palabra, tan robusta como un martillo especulativo
Tan brillante y rojo como esta verdura, curiosa
De hecho, todo sigue existiendo a pesar del mundo.
áspero e implacable, desde la superficie, y la gran esquina
¿Qué es exactamente la gran canción sino la insistencia?
en reinventar la vida, con los pies en la tierra. 
en ambas manos, hasta que se endereza, suspira
y responde:







— No me parece. Ya hay muchos.












EL MIMISMO DEL JAGUAR
 
Los amerindios no se movían como los europeos, porque tenían el poder de ser jaguares. Esto molestó mucho a los europeos, que caminaban de manera seria y estrecha. Pero lo que más molestaba a los colonos era el silencio de los amerindios, quienes, por tener superpoderes, prescindían de las palabras y sobre todo de la escritura. Imitaban también el modo de moverse de los europeos, porque la artificialidad del movimiento, tan alejada de la destreza animal, les parecía muy divertida.
 
No había manera de responder a la mímica de los jaguares, porque a un ejercicio de mímica siempre hay que responder, como en una batalla de breakdance, con otro ejercicio de mímica. Y los europeos sólo conocían las palabras.
 
El ejercicio mímico, además, triunfa sobre el ejercicio oratorio. Fue por esta razón que el gesto concreto de Diógenes, al soltar un gallo en el ágora, superó la idea comparativa de Platón.
 
Fue también por esta razón que nació el arte de performance en las Américas.
 
Y es también por esta razón que el humor es una forma de violencia.

​





​

MANUAL PARA DECAPITAR HÉROES

Acercate, inhalá y cortá tal machetazo
en lo que soporta el busto, que cuando la cabeza caiga
te sobre todavía tiempo para los escombros. Comenzá

por abajo, en el sentido que mejor te parezca
y no te asustes, porque hay, en la cesura, un encuentro
con las partes. Lo que se desarma no es la tradición
sino la fábrica del pasado. Cercená sin parar​​
al monstruo por la raíz, y si te escupen
adelantá, mostrando los dientes, la mordida.

Si te faltara fuerza, descansá el brazo, reposá
el ojo con que escuchás el principio. Y de vuelta
al disponer ambos pies sobre los bordes del pedestal
tené cautela. No es la tradición que se desarma, o la lisura
pero es mucho lo que se transforma. ¿Hace cuántas palabras,​​
al final, firmaron ellos las pautas y la praxis?​​

Ahora que diste la espalda a la pelea y el corazón
a la demanda, percibís cómo el golpe predice el borde
variado y desconocido, de la máquina, que a la máquina
sucederán la boca y las lenguas, el gesto y los cuerpos
a medialuz. Al designio de la invención seguirá,​​
a su turno, la vida. Y, como un susto, la vida

no se prevé. Cabelleras, guirnaldas y lomos rodarán
porque a la historia le agradan las piruetas, para el museo
de las cosas amorfas. Augurios de lado, el canto se hace
de oído pegado a la tierra. Inclinate, por eso, hasta​​
la oscilación vaga y firme de lo hallado. Aprendé
tan cerca de la muerte, la tonada circular del recomienzo

y escuchá cómo, en la caída estirada de los gigantes de piedra
surgen plantas y grillos en un reino de guijarros.
Si hablaran, ¿en qué tiempo del tiempo les hablarías?





​
                                                             Traducción de María Sevlever


Picture
3ª edición. 70 objectos.


​
​

O KIT DE S
OBREVIVÊNCIA DO DESCOBRIDOR PORTUGUÊS
NO MUNDO ANTICOLONIAL

​

TRADUCCIÓN DE MARÍA SEVLEVER & LAURA CABEZAS
Picture
PORTUGAL
Visual poem. 2019

Published in Portugal (BUALA, 2020; Impérios, Instituto de Ciências Sociais, Universidade de Lisboa, 2020).
Presented in Mexico (2019), the US (2019) and Portugal (2019)

​

Picture

​PIXO

Visual poem. 2020

​Visual poem calked from the pichação made on the group sculpture of Priest António Vieira and three Amerindian children. June 2020. Original photo by Marco Fidalgo.

This group sculpture was built and installed in Lisbon by Câmara Municipal de Lisboa in 2017. In June of 2020, an anonymous group of people intervened in the same group sculpture by covering António Vieira's face, drawing three hearts over the chests of the Amerindian children, and writing on the bottom of the group sculpture "DESCOLONIZA" (decolonize). ​



​

​
Picture
NÃO
Videopoem. 2020
​
TEXT, ANIMATION, AND MUSIC Patrícia Lino

Published in Sweden (Língua-Lugar, 2021)
​
Picture
Picture
Picture
Picture

PATRÍCIA LINO. AUTORRETRATO COM FUTURO. 2021.

TEXT, VIDEO, ANIMATION, VOICE AND MUSIC Patrícia Lino
​
Published in Brazil (Ouriço, 2021)
Screened in the US, Brazil, Portugal, and Spain

​

PATRÍCIA LINO. ELA. 2022

POEM Maria Firmina dos Reis. 1871.
VIDEO, ANIMATION, VOICE AND MUSIC Patrícia Lino

Exhibited in FLIP — Festival Literário Internacional de Paraty
Brasil. November 2022
​


​



​




CUANDO DICEN QUE NO LES GUSTAN LOS POEMAS

Lo lamento todo, llorando y gimiendo, me arranco el pelo
me arrastro por las calles de la ciudad, fumo considerablemente
más, me rasco los brazos y las piernas, exagero en la bebida
y los amores, pierdo el apetito, peso y músculos, esperanza y decoro.
Y eso, ah, sin mencionar cómo no escribo absolutamente
nada durante días, llorando y gimiendo, como un perro
angustiado y afligido, hasta que lentamente termino, tumbada
junto a las feroces olas del Pacífico, donde pregunto, casi
gritando, como Ulises preguntó a las gaviotas de Ogigia:

— Gaviotas, ¿por qué yo, por qué yo?










yo patrícia lino de águas santas porto portugal una mujer extremadamente dedicada
a las tareas de una vida socialmente inútil, sobrina &  ilustre observadora
de lo cotidiano intranscendiente pertenezco a la joven generación irreal + hype
de un país donde no vivo que me resulta extraño y obliga a rechazar el hermoso ejercicio
ensimismado de mis contemporáneos yo patrícia doncella
de ideas rectas me tragué prolíficamente el verso arbitrario y el coro acomodado
y no seguiré las reglas no beberé del hermoso cáliz hasta la sórdida palmadita
en la nuca hasta el aplauso hinchado de las hermosas masas agitadas
yo lino sostengo en estas caderas diabólicas una daga única y brillante
y el asombro apocalíptico de que no haya nadie que me libere de este hambre histórica












AMOR TRANSATLÁNTICO

Dile que hoy vuelvo a casa.

En cuanto llegue, saltando la verja
tras la alegría desenfrenada de los perros
tocaré la puerta. Una sílaba enorme.
Me mirará con asombro, las dos envejecemos
tan rápido. Mãe.

Dile que mañana vuelvo a casa
y que California me ha retrasado.

En cuanto llegue, tocando el timbre
tras la alegría desenfrenada de los perros
abrirá la puerta. Una sílaba tremenda.
Mãe. Tócame siempre la cara tres veces
para ver si existo. No existo.

Dile que vuelvo a casa el mes que viene
y que Sudamérica me ha retrasado.

Me estará esperando, sonriendo:
entre la alegría desenfrenada de los perros
me preguntará qué vi y escribí.
São Paulo, Santiago, Bogotá
mil recursos verbales, estudios
anatómicos, ruidosos, atómicos.
Una sílaba larga, un amor transatlántico.
“No hay vida para tantos fuegos”
dirá la madre. “Poemas, quizás”.

Dile que volveré a casa el año que viene
y que las palabras me han retrasado.



​​

​
 


VARIAÇÕES SOBRE A SAUDADE 
​








​


UN CUADRADO BLANCO SOBRE UN FONDO BLANCO

Cuando Malevich pintaba
los pájaros eran destinados a rectángulos
y las manos de las muchachas a líneas horizontales
rojas azules verdes o amarillas
que eran los colores con los que Malevich no pintaba
pájaros o manos de muchachas
sino la sustracción entre los dos.

Notable la destreza con que Malevich suspendía
el dedo índice sobre la mesa para decir
No es más preciso pintar aquello que se ve
Pero nadie entendía a Malevich
Y Malevich se aburría.​​ 

Aspirando a la práctica de sus consideraciones
Malevich tenía los dos pies sobre un banco
cuando, una de las tardes de 1915, terminó
un cuadrado negro sobre un fondo blanco.
Fumaba un cigarrillo y dudaba:
¿Mostrarlo a los amigos, a los alumnos?
¿Exponerlo en una galería, colocarlo en un museo?​​ 
Un cuadrado negro sobre un fondo blanco.​​ 
¿Qué más podés querer, Kazimir Malevich?​​ 
Un cuadrado negro sobre un fondo blanco.​​ 

Pero Kazimir Malevich quería más:
un cuadrado blanco sobre un fondo blanco.​​ 
Se erizaron, en 1918, los pelos de Malevich
frente a esa forma que no era otra cosa
que la eliminación de todas las formas.
Malevich pensó: nunca más pinto un cuadro.​​ 
Aleksandra Ekster pensó: Malevich nunca más
pinta un cuadro. Pero Malevich pintó.​​ 
Muchos se olvidaron hasta de lo que Malevich dijo
con el dedo erguido en un atelier en Verbovka
Les queda sólo la imagen de su índice volátil.​​ 

Algunos juran todavía haberlo oído murmurar en 1935
como si alineara la cabeza con la muerte:​​ 
Entonces tu lección, Malevich, nunca estuvo
en la eliminación de todas las formas
sino en la imposibilidad de eliminarlas.

Por eso un cuadrado blanco sobre un fondo blanco
sirve únicamente para:

a) redestinar los rectángulos a pájaros
b) abrir las paredes y desarmar todos los colores
c) entender que el grito anticipa la boca
d) diseñar bocas para el grito
e) es decir, desbocar.


​
 
                                         Traducción de María Sevlever









Quero um samba de raiz o busto do Leão
Hebreu 5k de Kavafy Vertov até à falta de visão

Quero muito escrever um conto sobre baratas
que apareça outro gato desgrenhado numa caixa de batatas

ao chegar ao teu parque de estacionamento
Quero dezoito acordes de violino e uma hora de esclarecimento

numa pastelaria com wi-fi sobre a teoria das cordas
Quero que todos saibam que eu quero saber como é quando acordas

Quiero una samba de raiz, el busto del León
Hebreo 5k de Kavafy Vertov hasta perder la vista

Tengo muchas ganas de escribir una historia sobre cucarachas
que otro gato despeinado aparezca en una caja de patatas

cuando llegue a tu aparcamiento
Quiero dieciocho acordes de violín y una hora de esclarecimiento

en una panadería con wifi sobre la teoría de cuerdas
Quiero que todos sepan que quiero saber cómo es cuando despiertas


Quero uma taça de gelatina duas colheres metálicas
o cheiro das tuas orelhas numa tarde farta de dálias

Quero muito as tuas mãos pequenas sobre a minha testa
um beijo húmido à entrada da casa e outro à saída da festa

Quero a chávena média o cobertor do lado esquerdo do sofá
dormir quero tanto dormir contigo 250g de açúcar no chá

Quero todos os lugares onde tu estás ou estiveste
que no meu funeral chores mais que todos que rasgues uma veste

Quero a tua cabeça apenas a tua cabeça nas minhas costas
um pão com manteiga os meus lábios nas tuas unhas tortas

Quiero un tazón de gelatina, dos cucharas de metal
el olor de tus orejas en una tarde llena de dalias

Quiero de verdad tus pequeñas manos en mi frente
un beso húmedo al entrar en casa y otro al salir de la fiesta

Quiero la taza mediana, la manta a la izquierda del sofá
dormir tengo tantas ganas de dormir contigo, 250g de azúcar en el té

Quiero todos los lugares donde estás o has estado
que en mi funeral llores más que nadie que te rasgues una vestidura

Quiero tu cabeza solo tu cabeza en mi espalda
un pan con mantequilla mis labios en tus uñas torcidas













​
​
I WHO CANNOT SING
​




​



​


​​


​
​

VISUAL POEM IS LOOKING FOR LITERARY CRITIC
​TO HAVE A SERIOUS RELATIONSHIP






JE NE SAIS PAS

No sé
si Teresa o Marta
Teresa es una rueda de samba
Marta escribe en ventanas empañadas
hi there why don’t you give me a call? xxx

Pero yo Patrícia no sé
Compré un pañuelo me arriesgué crucé el umbral
y me perdí las dos declarando rinitis alérgica

Qué pena que no vengas, etc., etc.
Mejórate pronto, un beso, etc., etc.


Esta rinitis me va a durar toda la vida, etc., etc.
Mejor parar aquí, etc., etc.


Y fue en la puerta de la librería donde fingí
sonarme la nariz toser tomar en un sorbo
el Rinialer y pensé: nadie me ha querido en ± 2500 años.
 I don’t even know how to return a call.
Saldo 0€ telephobia el derecho a guardar silencio
algo así trágico como un pececito
practicando la respiración en el agua
por ejemplo:

​




​






​



​​VIRADA

VAPOR
​


MUSEU DOS DESCOBRIMENTOS: PORTUGAL 2019


​

​






​

Picture
Picture

​VERSÃO SONORA






















​​PREOCUPAÇÃO

Cuido saber onde pôr as vírgulas
mas não cuido saber onde pôr-me



​





​

Picture
Picture














​


O meu braço translúcido
e plagiotrópico
reescreve a tradição
obliquamente
​

Chegará ainda o dia em que me elogiarão de torta
e em que eu poderei finalmente dizer

Que dores terríveis de costas








​


​






​


​
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture


​








​




​Meu deus, faz com que eu seja sempre uma poeta
terrena
​

Tudo
menos babaca







​

​


Picture
Picture
Picture
Picture
Picture



















Nasci a 20km do Rio Douro
e hoje molho os pézinhos no Pacífico

Quem vai dizer de onde sou
depois de tantos ímanes
no frigorífico?





​





​
Picture
Picture
Picture
















NO RINGUE COM A MUSA

​A multidão gritou
o árbitro contou até três
a campainha soou


ela não veio








​




​


​

​
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture







AULA DE MÚSICA 
 
Héracles chegou atrasado carregando a lira pelo jugo.
Expirava furioso ao pousá-la sobre o colo
quando Lino o repreendeu. Héracles endireitou-se e
repetindo os gestos dos companheiros
tocou o primeiro acorde.
 
A lira vibrava em desespero
Orfeu e Tâmiris suspiraram.
 
Lino interrompeu a pequena orquestra e
depois de encaminhar-se sorridente para Héracles
acomodou-lhe os enormes e desastrosos dedos entre as seis cordas.
 
Pediu-lhe que tocasse de novo.
Héracles tocou.
 
Lino, filho de Urânia e Apolo
inventor da melodia
vencedor dos jogos dos Argivos
o primeiro a cantar ao som da harpa
moveu então para cima o indicador mastodôntico do filho de Zeus
sem antecipar
porém
que o estudante se levantaria.
 
Héracles levantou-se, o professor encolheu-se
perante o seu braço musculado erguendo a pequena lira no ar.
 
Lino pôde soltar três lamentos inaudíveis até que Héracles o esmagasse.
 
Orfeu e Tâmiris correram em seu socorro
lira e cabeça abertas ao meio
pois não perde sempre a delicadeza para a força bruta?
E a Grécia chorava.




​

Picture

AULA DE MÚSICA 






Sabe que não sou muito mais do que isto.
Dois olhos e uma boca sem país, um pé na frente
do outro, e que isto não espantaria ninguém
senão alguém entre a gente e o pouco
que há agora para dizer à gente sobre ela mesma.
 
E que apesar disto, te encontrei a meio da resma
de corpos e corações, e te quero tão de repente
e que isto não espantaria tampouco ninguém
se não fosse a ti que amo pela primeira vez
com a mão quente de dar-ta. E, por favor
sabe que sou muito mais imberbe do que isto 
ou do que os que namoram no parque à tarde
quando ta dou de certeza aos trinta e três.
 
Sabe que não tive muitas certezas, quem sabe
uma ou duas na escuridão, e que são tão certas
quanto um estorninho ter na pata quatro dedos
para projetar-se no espaço, e que enquanto faço
no intervalo dos beijos, esta canção, tu pousas
no meu peito a cabeça brilhante. Sei, e amo-te
a respirar o teu embalo. Apaga-se a luz o bastante.
 
Sabe que isto quer dizer o tudo que poderia.
 

 

Sabe também que não serei para ti
menos do que um sol. De pés soterrados
e quentes a jogar frescobol na Bahia, o amor
que me comove por dentro do amor
apresenta-se fundo como uma estaca
 
erguida sobre a maré alta. Nada que eu não lera
nos signos, no mapa e nas bulas. No google também.
Aconselho-nos a luz, o precipício e a vida
sobretudo a vida para quem se encontra
na surpresa de se ter conhecido antes:
há quanto tempo te conheço porque somos
há quanto tempo te visito para depois?
Meu amor, seremos amantes, meu amor
 
porque sempre o fomos. Além da dança
e da linguagem, do sopro e do frenesim,
aprecio-te com a potência clara do futuro
e meço. Tens a altura do meu coração
a propagar-se pela casa, e és a casa inteira
e serás talvez ainda o quanto me inclino
para o mar sem receio de afogar-me.
 
Sabe que respiro fora e dentro da escuridão.


 
Pousam à vez os estorninhos. Vêm beber
a água que lhes trago. Uns atrás dos outros
chapinham o pátio. Quem terá, porém, chapinhado
no começo do mundo tais cabeças? Pergunto-me por
onde dormem, que folhagem seca os embala
 
para amanhã? E penso no que dirias sobre a inarmónica
façanha do passarinho urbano no rádio selvagem.
“Desafinado, mas oportunamente vivo”. Ziu priu piu [1].
(Entre mim e as aves, os indivíduos astutos.)
Não há como tu quem olhe da mata o cimo amplo
a imagem preponderante das árvores ou a beleza chã
das pererecas. Lembro-me como, pela perna traseira
devolveste à serra imensa uma cria boba
 
antes de beijar-me. Rias, era de noite, chovia tanto
a luz falhou. Bebíamos cachaça, comíamos batatas.
Fizemos amor. O mundo era lindo o bastante.
Imaginei que te fosse amar pela vida toda. E amo.
Não há como eu quem te conheça. Não há como tu
quem me queira. Da revoada detém-se o que não ondula.
Acaricio sem demora o pequeno crânio do estorninho.
 
Amar um estorninho é uma coisa louca.
 
 

[1] “Assim como eu”.
 
 
 
 
Para o amor vai-se aos pulos como eu ia p’ra escola
brincar à apanhada e chutar como um rapaz pródigo
a bola; se vale a finta que passa, vale mais a que passa
bonito. No repique aéreo da anca o corpo que paira
sob a multidão em algazarra o braço que se alevanta
 
a apontar para as meninas. E havia muitas meninas.
Beijei todas, e à igreja eu ia por gostar da catequista.
Bendito era o seu dorso entre as beatas. Joanas. Inês.
Carolinas. Tanta graça no chaveco quanto no Son Goku.
(A vida é feita invariavelmente de bitocas e sopapos.)
E assim foi. Meu bem. Docinho. Chuchu. Sua besta.
Alguns regalos e desastres pelo caminho, de tudo vi
menos quem carregasse sapos, nesta grande festa. E
 
a psicanalista disse-me que porás fim às minhas ganas
de, em nome do que o meu vil nome insinua, brigar
com o planeta — e há, pensei, tantos e novos planetas
certamente menores do que a fome. Respondi, contudo
que o sei; já não busco, afinal, outras bocas senão a tua.
Pouso a mão na testa da febre e sei. Ardo devagar e gosto.
Chego em breve. E para o amor vai-se sempre aos pulos
 
porque há na descida do pulo a certeza do pulo seguinte.
 
 

 
Sabe também que és a antecipação dos astros
o traço que permeia o arrombo somático da gula.
E dás-me medo. Vem sentar-te à minha beira.
Repara como movo o braço furioso rente à alegria
e ao coração. Se aceito que me engula a vida tricolor

e gorda a passar-me agora inteira pela retina
que me amas com a imaginação aberta e os olhos
a humedecerem-se amplos pelo mundo amplo
a corrida grande cessa. Sou finalmente uma mulher
com cama e mulher. E aprendo contigo que o amor
se assemelha muito ao canto. Não peço ao canto
tácito, que apareça. Eu escuto-o sempre. A descer,
a luz, que és tu, e é tão difícil escapar à luz.
 
E paro. O todo é tão grande que me espanto
e fico. Vem sentar-te aqui à minha beira.
Espanta-te comigo porque não deixei a cabeça
para trás. E aceito que me amas. Um cachorro
a dar à cauda. E aceito que me amem. Uma criança
tonta de andar à roda. E detenho-me. Sou finalmente
uma mulher que ri entre o voo invisível dos morcegos
 
e a ternura firme com que me miras. E fico.
 
 
 
 
E canto. Hei de morrer por certo cantando
para ti, e temo que me aches pouco, mas sou
como o longe vira perto e à beira pertinho
tão pouco quanto imenso. Como dizê-lo?
Pude ver entre o peso da enxada e a sebenta
 
a beleza do daninho. E sou daninha, ou pedra
arremessada, terra por lavrar, um copo de vinho
impróprio, e o próprio arremesso. Peço, e talvez
não deva eu pedi-lo, mas ainda assim peço-te
que encontres dentro dos meus olhos a vergonha
dos olhos delas. Conto, e talvez não to deva contar
mas conto-to ainda assim a despir-me inteira
que até a tristeza sonha. E sonho infinitamente.
 
Sou a primeira. Duvido, duvido muitíssimo
da subida, e patino atabalhoadamente
no amor. Agarras-me pelos braços. Sorrio-te
em câmara lenta. Por que susténs o torto
por que amas tão insistentemente a minha falta
de dança? Aperto-te sem cair, não sei os passos
onde ponho os pés? Que angústia. Perdoa-me
 
se te calco. Há muito que eu não era eu.

 


 
A água está suficientemente quente, e ao estender-me
sobre esta superfície rasa e convexa, regresso
a despeito da geografia das minhas imergências
à memória do teu corpo debaixo de água. Nu
anfíbio, perfeito. O amor e o mundo aquático
 
ou as banheiras, como esta, têm muito em comum.
Um pé à vez, a certo custo, ambas as pernas
as nádegas, a seguir o dorso; por fim
os olhos. Abertos. De braços caídos no exterior
nada-se muito perto de deus. Tão assombrosa
estatura. O susto não aplaca porém a euforia
porque é na tua língua espiral que disponho os meus sonhos.
Gosto, além do mais, de boiar junto ao precipício.
 
Destapo o ralo e a carne. De cócoras pelo acrílico
e polegar enrugado concluo, há pela frente vida
contigo porque a vida há de ser contigo. Levanto-me.
Esqueci a toalha. Onde a terei deixado? Há de ser contigo
a morte. Enxugo primeiro os cabelos. Tenho frio. Pescoço
e barriga. Terrena e sangrenta. Vim à tona, oh mundo
e não morro hoje. Sou um esqueleto com sorte. Visto
 
as calcinhas. Há de ser também contigo o depois.





​© LINO. 2025.
  • PUBLICATIONS
    • BOOKS
    • POEMS
    • POETOGRAPHICA
    • PERFORMANCES
    • ARTICLES
  • ABOUT
    • BIO
    • PRESS
    • CV
  • EVENTS
  • CONTACT