|
PHOTO BY MOLLY MALONE COOK. 1964. POV: enquanto a traduzes para o português ela joga, sem explicação ou referência — como, de resto, tu aprecias —, Platão no meio da subida vagarosa do teu ofício. Regressas ao grego e traduzes. A passagem, linda por sinal, pode ser encontrada no Symposium. 210a-211b. “ ‘Whoever shall be guided so far towards the mysteries of love, by contemplating beautiful things rightly in due order, is approaching the last grade. Suddenly he will behold a beauty marvelous in its nature, that very Beauty, Socrates, for the sake of which all the earlier hardships had been borne: in the first place, everlasting, and never being born nor perishing, neither increasing nor diminishing; secondly, not beautiful here and ugly there, not beautiful now and ugly then, not beautiful in one direction and ugly in another direction, not beautiful in one place and ugly in another place. Again, this beauty will not show itself like a face or hands or any bodily thing at all, nor as a discourse or a science, nor indeed as residing in anything, as in a living creature or in earth or heaven or anything else, but being by itself with itself always in simplicity; while all the beautiful things elsewhere partake of this beauty in such manner, that when they are born and perish it becomes neither less nor more and nothing at all happens to it...’ ” ὃς γὰρ ἂν μέχρι ἐνταῦθα πρὸς τὰ ἐρωτικὰ παιδαγωγηθῆι, θεώμενος ἐφεξῆς τε καὶ ὀρθῶς τὰ καλά, πρὸς τέλος ἤδη ἰὼν τῶν ἐρωτικῶν ἐξαίφνης κατόψεταί τι θαυμαστὸν τὴν φύσιν καλόν, τοῦτο ἐκεῖνο, ὦ Σώκρατες, οὗ δὴ ἕνεκεν καὶ οἱ ἔμπροσθεν πάντες πόνοι ἦσαν, πρῶτον μὲν [211a] ἀεὶ ὂν καὶ οὔτε γιγνόμενον οὔτε ἀπολλύμενον, οὔτε αὐξανόμενον οὔτε φθίνον, ἔπειτα οὐ τῆι μὲν καλόν, τῆι δ᾽ αἰσχρόν, οὐδὲ τοτὲ μέν, τοτὲ δὲ οὔ, οὐδὲ πρὸς μὲν τὸ καλόν, πρὸς δὲ τὸ αἰσχρόν, οὐδ᾽ ἔνθα μὲν καλόν, ἔνθα δὲ αἰσχρόν, ὡς τισὶ μὲν ὂν καλόν, τισὶ δὲ αἰσχρόν· οὐδ᾽ αὖ φαντασθήσεται αὐτῶι τὸ καλὸν οἷον πρόσωπόν τι οὐδὲ χεῖρες οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν σῶμα μετέχει, οὐδέ τις λόγος οὐδέ τις ἐπιστήμη, οὐδέ που ὂν ἐν ἑτέρωι τινι, οἷον ἐν ζώωι ἢ ἐν γῆι ἢ ἐν οὐρανῶι [b] ἢ ἔν τωι ἄλλωι, ἀλλ᾽ αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ μεθ᾽ αὑτοῦ μονοειδὲς ἀεὶ ὄν, τὰ δὲ ἄλλα πάντα καλὰ ἐκείνου μετέχοντα τρόπον τινὰ τοιοῦτον, οἷον γιγνομένων τε τῶν ἄλλων καὶ ἀπολλυμένων μηδὲν ἐκεῖνο μήτε τι πλέον μήτε ἔλαττον γίγνεσθαι μηδὲ πάσχειν μηδέν. “Quem quer que seja conduzido até aos mistérios do amor, por contemplar correta e regularmente o que é belo, perceberá logo, ao se aproximar do último estágio, o que há de tremendamente belo em sua natureza, a Beleza, ó Sócrates, que vale por todas as misérias anteriores. Em primeiro lugar, sempiterna, não nasce nem perece, não cresce nem decresce; em segundo lugar, sem ser bonita aqui e feia acolá, nem ora sim ora não, nem bela em relação a isso ou feia em relação àquilo, nem bela aqui e ali feia. O belo não terá rosto ou mãos nem nada que se pareça com um corpo, não será discurso nem ciência, não existirá sob a forma de, por exemplo, animal da terra ou do céu, ou de qualquer outra coisa. Pelo contrário, o belo será uniformemente ele mesmo, por si mesmo, consigo mesmo. Enquanto todas as coisas belas dele participam, de tal modo que, enquanto nascem e perecem todas as coisas que são belas, em nada o belo fica maior ou menor. E nada lhe acontece...”
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorPatrícia Lino is a poet, an essayist, a performer, a translator and Associate Professor of poetry and visual arts at UCLA. Archives
October 2025
Categories |